마츠야마 치하루

5ch VIP 개그 - 2011-03-20 14:03
가수 마츠야마 치하루가

「지혜가 있는 놈은 지혜를 내라. 힘이 있는 놈은 힘을 내라.
 돈이 있는 놈은 돈을 내라. 아무 것도 없는 놈은 힘내라」
 
하고 라디오에서 말했다지.

댓글

지세 (2011-03-20 14:03)

힘이 있는 놈이랑 아무 것도 없는 놈이랑 낼 게 똑같네요?
e (2011-03-20 15:03)
위에 힘을 내라는 힘'을' 달라 는 거고 힘내라는 cheer up 하라는 거죠
(2011-03-20 17:03)
力を出せ와 がんばれ의 차이일듯....

ㅈㄷ (2011-03-20 15:03)

힘내라니....

松山千春 (2011-03-20 20:03)

知恵がある奴は知恵を出そう.力がある奴は力をだそう.金がある奴は金を出そう.『自分は何にも出せないよ・・』っていう奴は元気出せ。」

Clyde (2011-03-20 22:03)

아래의 '힘내라'는 '기운내라' 정도로 바꾸면 안 겹치지 않을까요

ㅇㄴㅇㅁ (2011-03-20 23:03)

힘을 내다와 힘내다는 다른 말이니까 말을 억지로 바꾸면 더 이상할 거 같네요.

배리어 (2011-03-21 00:03)

말을 바꾸는건 이 글을 지우라는 소린데
라세 (2011-03-21 15:03)
덧글 중 제일 개념있는 덧글

kiz (2011-03-21 08:03)

지혜가 있는 녀석들은 지혜를 보태라. 힘있는 놈은 힘을 보태고. 돈이 있는 녀석들은 돈을 보태라. 난 할수 있는게 아무것도 없어... 이런 녀석들은 기운내라.

그르르 (2011-03-21 13:03)

본격 리라짱 번역에 딴지 거는 스레

(2011-03-21 17:03)

"내라" 라는 어미(?)가 있어서 이렇게 번역하는 게 자연스럽다고 생각함

아즈 (2011-03-21 19:03)

키즈님 의역이 더 와닿네요

ㅋㅋ (2011-03-21 20:03)

힘을 내라, 랑 힘내라가 구별이 안가나요?;; 번역 괜찮다고 생각했는데..

늑대 (2011-03-21 22:03)

그렇게 구분지어 버리면 이렇게 말장난 하는 의미가 없지 않나요? 리라쨩이 한 그대로가 제일 나아보이는데~

dkdk (2011-03-21 23:03)

저는 주먹을 내겠.. 아 이게 아닌데
꿀꿀이 (2011-03-22 17:03)
그럼 저는 보를 내겠... 아 이게 아닌데
썰렁이 (2011-03-22 19:03)
그럼 저는 가위를 내겠... 아 이게 아닌데
타조알 (2011-03-23 05:03)
그럼 저는 울버린을 내겠...아 내 재충전시간 ㄱ=

aaa (2011-03-22 02:03)

아무 것도 없는 사람 화이팅 으로 번역했으면 괜찮았을까

-_- (2011-03-22 09:03)

「아무 것도 없는 놈은... 힘내라w」

F6 (2011-03-23 17:03)

리라님 번역 언어유희같아서 재밌는데..

kiz (2011-03-24 09:03)

마츠야마 치하루가, 이번 지진 사태 관련해서 한 소리라는 걸로 봐서, 개그나 언어 유희성 발언은 아닙니당...

우홋 (2011-03-24 22:03)

저도 리라님의 번역이 더 재밌습니다.

디디 (2011-03-26 16:03)

번역의 문제가 아니고, 처음부터 똑같이 '힘'이란 것을 내라고 하니, 말이 겹치는데서 (물론 그 뜻이 다른 것은 한국인과 일본인만 알아들을 수 있지만) 오는 말장난 개그 아닌가요? 틀림없이 그런 줄 알았는데
kiz (2011-03-29 15:03)
원글을 리라님이 옮기면서 의도적으로 저렇게 바꾸신거 같은데, 그 때문에 개그 글이 되긴 했지만.. 원래 글은 개그와는 상관없는 글이죠. 일본인들은 저 번역을 보고 한국인들이 웃는것에 대해서 설명해주기 전에는 웃는 이유를 이해 못합니다. 앞의 힘을 내라는 말 그대로 힘을 보태라는 의미고. 뒤에건 기운 내라는 의미니까요. 저도 맨첨에 번역만 봤을땐 웃었음 ㅋ

ㅁㄴㅇㄹ (2011-03-30 21:03)

이걸 이해 못한다는 거 자체가 웃기다 -_-.. 국어는 배운건지 의문.