I LOVE YOU

5ch VIP 개그 - 2010-05-12 21:05
757
>>749
메이지 시대의 번역가 후타바테이 시메이는「I LOVE YOU」라는 말을 일본어로 번역할 때 매우
곤란함을 느꼈다고 합니다.

왜냐하면 당시의 일본에서는 여자가 남자에게「사랑합니다」라는 말을 할 수 있는 시대도, 문화도 아니었기
때문입니다. 그래서 그는 고민 끝에

「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라고 번역했다고 합니다.
 

그 에피소드가 떠올랐다.



766
>>757
소설가 나츠메 소세키는 같은 말을 같은 이유로「달이 예쁘네요」라고 번역했다고.
일본의 문화는 결국 그런 것이다.



776
>>766
요즘이라면「흐, 흐흥! 벼, 별로 너 같은건, 전혀 생각하지도 않으니까……바보」가 되는 것일까.

댓글

메리씨!! (2010-05-12 21:05)

츤츤!

뒤를돌아보니!! (2010-05-12 21:05)

데레데레!

일격살충 (2010-05-12 21:05)

당신에게 돈을 쓰겠어요.
사탕꽃 (2010-05-12 21:05)
뜻이 정확히 전달됩니다 이것이 진정한 번역!
hyderosen (2010-05-12 22:05)
.... 저.. 그 고백이 심장에 꽂혔는데... 책임을 좀 져 주셔야...
(2010-05-12 23:05)
당신의 돈을 받아들입니다
어.. (2010-05-12 23:05)
당신에 돈에게 제 마음을 전해주시겠습니까?
GEE (2010-05-13 01:05)
돈 좀 줄래?
d (2010-05-13 01:05)
최근 본 리플 중에서 압권이군요.
목짧은기린 (2010-05-13 02:05)
전설은 아니고 레전드급 댓글이었음 ㅋㅋㅋㅋ
메리씨! (2010-05-13 02:05)
레젼드 오브 젼설!
ㅋㅋㅋㅋ (2010-05-13 04:05)
이분 정말 최고군요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 츤데레보단 이게 와닿네요 ㅋㅋㅋㅋ
(2010-05-13 09:05)
전설의 레전드
rpgist (2010-05-13 13:05)
뭔가 삭막하지만, 마음에는 바로 와 닿는군요(-.-.
꿀꿀이 (2010-05-13 21:05)
원샷으로 이해가능
ㅋㅋ(키읔키읔) (2010-05-15 18:05)
님 멋지시네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 최고 ㅋㅋㅋㅋ
눈뜬장님 (2010-05-15 21:05)
여태 본 댓글 중 최고선정 유력 후보... ^^;

유우 (2010-05-13 00:05)

☆승리의 츤데레★

.... (2010-05-13 09:05)

「하지 않겠는가.」
hyderosen (2010-05-13 16:05)
아니... 어떤 의미로는 이건 본문보다 더 스트레이트인 듯.
뻑킹 재패니스 (2010-05-19 17:05)
너무 앞서나가셨습니다...

jk (2010-05-13 17:05)

>>776 농담이라도 오덕 자중 ...

파고들어라 (2010-05-13 21:05)

어라? 센죠가하라를 떠올린건 저 뿐? 센죠가하라, 蕩れ.

yui88 (2010-05-14 10:05)

근데 진짜로 지금 「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라는 대사는 얀데레 전용이네요.
ㅁㄴㅁㅇㅁㅇ (2010-05-14 14:05)
「당신을 위해서라면, 죽일 수 있어요」아닐까영?

지나가자 (2010-05-15 00:05)

돌려서 말하는건 둘째치고 의미전달이 되지않아 여기서 왜 이렇게 되지라고 생각하지 않았을까요....?

코나기 (2010-05-16 18:05)

'당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요'라는 대사가 I Love You보다 훨씬 와닿는다고 생각하는 건 저뿐일런지요...^^;ㅋㅋ
인조소년 (2010-05-19 19:05)
그러게요 ㄲ 사랑한다는 말보다 더 와닿는 거 같은데. 섬찟하려나요...