I LOVE YOU
5ch VIP 개그 - 2010-05-12 21:05757
>>749
메이지 시대의 번역가 후타바테이 시메이는「I LOVE YOU」라는 말을 일본어로 번역할 때 매우
곤란함을 느꼈다고 합니다.
왜냐하면 당시의 일본에서는 여자가 남자에게「사랑합니다」라는 말을 할 수 있는 시대도, 문화도 아니었기
때문입니다. 그래서 그는 고민 끝에
「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라고 번역했다고 합니다.
그 에피소드가 떠올랐다.
766
>>757
소설가 나츠메 소세키는 같은 말을 같은 이유로「달이 예쁘네요」라고 번역했다고.
일본의 문화는 결국 그런 것이다.
776
>>766
요즘이라면「흐, 흐흥! 벼, 별로 너 같은건, 전혀 생각하지도 않으니까……바보」가 되는 것일까.
>>749
메이지 시대의 번역가 후타바테이 시메이는「I LOVE YOU」라는 말을 일본어로 번역할 때 매우
곤란함을 느꼈다고 합니다.
왜냐하면 당시의 일본에서는 여자가 남자에게「사랑합니다」라는 말을 할 수 있는 시대도, 문화도 아니었기
때문입니다. 그래서 그는 고민 끝에
「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라고 번역했다고 합니다.
그 에피소드가 떠올랐다.
766
>>757
소설가 나츠메 소세키는 같은 말을 같은 이유로「달이 예쁘네요」라고 번역했다고.
일본의 문화는 결국 그런 것이다.
776
>>766
요즘이라면「흐, 흐흥! 벼, 별로 너 같은건, 전혀 생각하지도 않으니까……바보」가 되는 것일까.

메리씨!! (2010-05-12 21:05)