알고 있어?

5ch VIP 개그 - 2008-06-05 01:06
39
모두 이거 알아?

흔히들 다른 사람에게 신세를 지고「수고하셨습니다」라는 인사말을 쓰는데, 원래 이 말은 자기 손아랫사람에
대해서만 쓰는 말이야.



40
>>39
그렇군요. 가르쳐주시느라 수고하셨습니다



41
>>39
수고하셨습니다



42
>>39
수고하셨습니다

댓글

jsjj9091 (2008-06-05 01:06)

선리플 후감상

지나가던 손님 (2008-06-05 01:06)

리라님 번역하시느라 수고하셨습니다.

현진 (2008-06-05 01:06)

중딩 국어교과서에 나오는 얘기네요. 근데 딱히 대체할 만한 문구가 없어서 그냥 쓴다는. "고생하십니다"는 뭔가 좀 이상함

크릉z (2008-06-05 01:06)

( ..) 저도 "고생하셨습니다-"로 바꾸어서 썼었는데.. 그럼 돌아오는 말들이 대부분, "고생안했는데?" 아.........ㅋ

아스나리카 (2008-06-05 01:06)

그래도 수고하십니다, 라고 말하는게 예의있어 보이지 않나요?

리타 (2008-06-05 02:06)

일본에서도 마찬가지인가봐요?

huraijin (2008-06-05 02:06)

마땅히 다른 표현이 없기 때문인 것 같네요. 직접 나에게 뭔가 해준일이 아닌경우는 감사합니다라고 하기도 어렵고... 나와 직접 관계가 없어도 뭔가를 표현해야만 하는 상황에서.... 따지고 보면 저 표현을 쓰는게 특이하다기 보다는 원래 쓰면 안된다는게 좀 특이한 거죠. 똑같은 의도인데 윗사람 아랫사람에 따라 달리 표현해야 한다는게... 뭐 대체할만한게 없을지? 고생하셨습니다는 어감상 나을게 없어보이는데..

카방클 (2008-06-05 12:06)

전 마지레스를 다느니 그냥 아예 리플 안달지 하는 편이지만 이번 글은 마지레스를 원하는 성향이 다분하므로 -_-;; 정말 결례인 건 손아랫사람이 먼저 퇴근하면서 "수고하세요~"라고 하는 거랍니다. 나는 먼저 가지만 윗사람인 너는 고생좀 해라 뭐 이런 식으로 들릴 수 있다나요. 그리고 같이 일한 작업에서 끝나고 손아랫사람이 말하는 "수고하셨습니다" "고생많으셨습니다"가 결례로 들릴 수 있는데... 그건 이런 '고생이 많았다'는 건 윗사람이 아랫사람에게 치하하는 의미인 경우가 일반적이기 때문입니다. 저같은 경우는 윗분들에게는 퇴근시에는 "죄송하지만 먼저 들어가보겠습니다", 일이 끝나면 "도와주셔서 감사했습니다" 등으로 인사합니다...
펭귄맛쿠키 (2008-06-05 13:06)
그렇군요... 이건 정말 괜찮은 생활예절같습니다. 아무튼 가르쳐 주셔서 수고하셨습니다ㅋ <꼭한번 해보고 싶었다!!
4Sqd (2008-06-05 15:06)
수고하셨습니다
alkin (2008-06-05 20:06)
수고하셨습니다
ㅅㄱ (2008-06-14 07:06)
ㅅㄱㅇ
히이힝 (2008-10-31 16:10)
맞아요 맞아요 저는 일본에서 일하고있는데 마치고 먼저 퇴근할땐 항상 죄송합니다 먼저 실례합니다 라고

1234315215 (2008-06-05 14:06)

수고하셨습니다.

ㅇㅇ (2008-06-05 20:06)

저는 학교에서 오늘 이걸 알았습니다. 그 때는 그냥 "고생하셨습니다." 라고 하면 됀다고 하는군요.

pedro (2008-06-05 22:06)

별 상관 없는 애기지만 우리 할머니네 집 가면 동네 어른들 만나면 꼭 '고생하십시요'라고 합니다 ....뭔의미야 그거

밀리 (2008-06-06 00:06)

욕 보셨습니다 (응?)

먕먕 (2008-06-06 19:06)

허허헛.

ffdshow (2008-06-07 02:06)

수고하세요는 좀 건방질 수도 있겠군요. -이렇게 힘든일을 하시느라 죽을 똥을 싸셨군요~! -많이 힘드신 거 다 압니다. 저는 안 힘들지만. -오늘 과장님은 최고로 멋졌습니다. -좋은 꿈 꾸시길 바랍니다. -저는 먼저 로그아웃 하겠습니다. 또는 하이파이브를 한다.

잠본이 (2008-06-08 10:06)

고등학교인가 중학교인가 하여튼 학교 때 국어교과서에서 저걸 지적하는 에세이를 본 적이 있는데 여전히 안 고쳐지고 있죠. 워낙 널리 쓰이다보니... 하여튼 수고 많으셨습니다. OTL

지나가다 (2008-06-09 15:06)

첫 댓글이 태클이라 죄송합니다. 한국어의 "수고하셨습니다" 라는 말은 일본어로 「お疲れ様でした」랑「ご苦労様でした」 이렇게 2가지가 있습니다. 그 중, 「ご苦労様でした」는 손아랫사람한테만 쓰는 말이죠. 근데 일본애들도 이걸 잘 몰라서 손윗사람한테도 「ご苦労様でした」란 말을 자주 쓴다고 합니다. 원문은 그걸 지적한게 아닐까 싶네요. ...아니라면 죄송합니다.
히이힝 (2008-10-31 17:10)
그러게요 저도 원문이 좀 궁금했네요 보면 택배아저씨같은사람한테는 거의 ご苦労様でした를 쓰더라구요...

무념무상 (2008-06-09 16:06)

어이쿠.. 오늘도 수고하셨습니다.... (나.. 난 도대체....)

아하 (2009-07-14 12:07)

수고 많으셨습니다 아닌가요? 역주행하다가 ㅋㅋㅋㅋ

제주도사투리 (2010-07-15 12:07)

폭삭 속아수다